14-15 febbraio 2014: WORKSHOP “TRANSLATORS AS HISTORICAL ACTORS”, Villa Schifanoia, Fiesole, European University Institute

WORKSHOP “TRANSLATORS AS HISTORICAL ACTORS”WORKSHOP “TRANSLATORS AS HISTORICAL ACTORS”
WORKSHOP
 
TRANSLATORS AS HISTORICAL ACTORS
 
14-15 February 2014 
Sala Europa 
Villa Schifanoia, EUI 
 
 
The importance of the study of translation is only just beginning to be realised by historians, and until recently was left mainly to theoreticians of translation or literary specialists. This workshop will look at the question through a study of translators, in order to acquire a better understanding of translation as a historical phenomenon and its importance. In the introduction to the Cultural Translation in Early Modern Europe, Peter Burke asked: who translates?  With  what  intentions? For  whom?  With  what  consequences? This  workshop  will, through case studies of individual translators or particular groups over a long historical period, both try to answer these questions and look at the context in which they worked and the factors influencing their decisions and the publication of their translations. It is also hoped that  the  comparisons between different periods and different geographical locations will throw light on all these questions. 
The  workshop  is  organised  in  collaboration  with  the  History  Department  of  l’Università  di  Firenze, as part of a programme of wider cooperation, and also with the Istituto per la storia del pensiero filosofico e scientifico moderno, ISPF-CNR, Milano-Napoli. 
 
Programme 
Friday 14th February 
 
9.00 Introduction Rolando Minuti (U. Firenze); Ann Thomson (EUI); Manuela Sanna (ISPF-CNR) 
 
9.30-10.45  
Chair: Renato Pasta (U. Firenze) 
Veronika Capska (Slezskà Univerzita, Visiting Fellow HEC), Between praxis pietatis and  representative piety. Maria Eleonora Sporck (1687−1717) and Anna Katharina Sweerts-Sporck (1689−1745) as translators and book patrons.
 
Monica Bolufer (Universitat de València), Rethinking servitudes: María Rosario Romero,  translator of Mme de Graffigny’s Lettres d’une péruvienne, and her context.
 
11.15-13.00  
Chair: Luisa Simonutti (ISPF-CNR) 
Simon Mills (Freie Universität Berlin), The reception and translation of Arabic historical texts  in seventeenth- and eighteenth-century Europe. 
David Do Paço (EUI), Social background, training and clientelism : the Oriental Academy of Vienna (1754-1792). 
Mourad Zerrouk (Casablanca), L’Espagne et ses traducteurs au Maroc: de la Guerre d'Afrique au protectorat. 
 
Lunch at the Mensa 
 
14.00-15.45  
chair : Ann Thomson (EUI) 
Giorgio Stamboulis (U. Firenze), Tradurre e diffondere l’Etica di Spinoza nei Balcani alla  fine del Settecento. Il caso della Vera Felicità di Psalidas. 
Luisa Simonutti (CNR Milano), A crossroads of interpretations: Giovanni Marugi’s Latin translation of Locke’s Essay. 
Isabella Ferron (U. Padova), Le traduzioni di Lessing di Voltaire e Diderot.  
 
16.15-18.00  
chair: Lea Campos Boralevi (U. Firenze) 
Emmanuelle de Champs (U. Paris 8), Jeremy Bentham translator, 1760-1790.   
Jesus Astigarraga (Universidad de Zaragoza), At the Service of the Monarchy. The Spanish  translations on political economy by Domingo Marcoleta (1717-1796) 
Mariana Saad (Paris), Dr Mazuyer, translator of Simmons’s Journal of Medicine.  
 
Saturday 15 th February 
9.30-10.45  
chair: Youssef Cassis (EUI) 
Roberta Visone (U. Napoli Federico II), Herbert Spencer e l’Italia, ‘Il diritto di ignorare lo Stato’. 
Guilherme Sampaio (EUI), From translation to action: Paul Franck and the diffusion of John Maynard Keynes’ writings in France between 1920 and 1926. 
 
11.15-12.30 
Chair: Rolando Minuti (U. Firenze) 
Alexander Krüger (Göttingen and EUI), Getting allies from abroad. Arnold Aletrino’s efforts  at the emancipation of women and homosexuals and the Dutch translation of Magnus Hirschfeld’s Ursachen und Wesen des Uranismus (1903/1904). 
Stefan Nygard (Academy of Finland and EUI), Intellectuals as translators from a small  country perspective (Finland and Scandinavia, late 19th-early 20th century).  
 
12.30-13.00 
General discussion chaired by Rolando Minuti 
Buffet lunch 
 
14-15 February 2014 
Sala Europa 
Villa Schifanoia, EUI 
The importance of the study of translation is only just beginning to be realised by historians, 
and  until  recently  was  left  mainly  to  theoreticians  of  translation  or  literary  specialists.  This 
workshop will look at the question through a study of translators, in order to acquire a better 
understanding   of   translation   as   a   historical   phenomenon   and   its   importance.   In   the 
introduction to the Cultural Translation in Early Modern Europe, Peter  Burke asked : who 
translates ?  With  what  intentions ?  For  whom ?  With  what  consequences ?  This  workshop 
will, through case studies of individual translators or particular groups over a long historical 
period, both try to answer these questions and look at the context in which they worked and 
the factors influencing their decisions and the publication of their translations. It is also hoped 
that  the  comparisons  between  different  periods  and  different  geographical  locations  will 
throw light on all these questions. 
The  workshop  is  organised  in  collaboration  with  the  History  Department  of  l’Università  di 
Firenze, as part of a programme of wider cooperation, and also with the Istituto per la storia 
del pensiero filosofico e scientifico moderno, ISPF-CNR, Milano-Napoli. 
Programme 
Friday 14
th
 February 
9.00 Introduction Rolando Minuti (U. Firenze); Ann Thomson (EUI); Manuela Sanna (ISPF-
CNR) 
9.30-10.45  
Chair: Renato Pasta (U. Firenze) 
Veronika Capska (Slezskà Univerzita, Visiting Fellow HEC), Between praxis pietatis and 
representative piety. Maria Eleonora Sporck (1687−1717) and Anna Katharina Sweerts-
Sporck (1689−1745) as translators and book patrons.
Monica Bolufer (Universitat de València), Rethinking servitudes: María Rosario Romero, 
translator of Mme de Graffigny’s Lettres d’une péruvienne, and her context. 11.15-13.00  
Chair: Luisa Simonutti (ISPF-CNR) 
Simon Mills (Freie Universität Berlin), The reception and translation of Arabic historical texts 
in seventeenth- and eighteenth-century Europe. 
David Do Paço (EUI), Social background, training and clientelism : the Oriental Academy 
of Vienna (1754-1792). 
Mourad Zerrouk (Casablanca), L’Espagne et ses traducteurs au Maroc: de la Guerre d'Afrique 
au protectorat. 
Lunch at the Mensa 
14.00-15.45  
chair : Ann Thomson (EUI) 
Giorgio Stamboulis (U. Firenze), Tradurre e diffondere l’Etica di Spinoza nei Balcani alla 
fine del Settecento. Il caso della Vera Felicità di Psalidas. 
Luisa Simonutti (CNR Milano), A crossroads of interpretations: Giovanni Marugi’s Latin 
translation of Locke’s Essay. 
Isabella Ferron (U. Padova), Le traduzioni di Lessing di Voltaire e Diderot.  
16.15-18.00  
chair: Lea Campos Boralevi (U. Firenze) 
Emmanuelle de Champs (U. Paris 8), Jeremy Bentham translator, 1760-1790.  
Jesus Astigarraga (Universidad de Zaragoza), At the Service of the Monarchy. The Spanish 
translations on political economy by Domingo Marcoleta (1717-1796) 
Mariana Saad (Paris), Dr Mazuyer, translator of Simmons’s Journal of Medicine.  
Saturday 15
th
 February 
9.30-10.45  
chair: Youssef Cassis (EUI) 
Roberta Visone (U. Napoli Federico II), Herbert Spencer e l’Italia, ‘Il diritto di ignorare lo 
Stato’. 
Guilherme Sampaio (EUI), From translation to action: Paul Franck and the diffusion of John 
Maynard Keynes’ writings in France between 1920 and 1926. 
11.15-12.30 
Chair: Rolando Minuti (U. Firenze) 
Alexander Krüger (Göttingen and EUI), Getting allies from abroad. Arnold Aletrino’s efforts 
at the emancipation of women and homosexuals and the Dutch translation of Magnus 
Hirschfeld’s Ursachen und Wesen des Uranismus (1903/1904). 
Stefan Nygard (Academy of Finland and EUI), Intellectuals as translators from a small 
country perspective (Finland and Scandinavia, late 19th-early 20th century).  
12.30-13.00 
General discussion chaired by Rolando Minuti 
Buffet lunch